FESTIVA DEL MEDIO OTOÑO 中秋節

Nuestra carátula

Lista la farola para despegar llevando mensaje

Texto: Luciana Tzutsi Chang
Fotografías: Raúl Chang Ruiz

Quizás el propósito primigenio en China por las linternas o farolas, en relación con el festival de la Luna del Medio Otoño, simbolizaba la fertilidad conyugal o funcionaba como decoración, dando imagen a hechos de la naturaleza, mitos y/o temas culturales, y que con el transcurrir del tiempo se enriquecieron con influencias de pueblos vecinos.
Empero, es probable que no implicaron un acto propiamente simbólico sino recién a partir de la época de la dinastía T’ang (618-807 dC), en que sirvió para rendir pleitesía al Festival de la Luna del Medio Otoño mediante un edicto imperial.
La festividad, tradicional, desde la dinastía Zhou (1050-256 aC), era un momento de agradecimiento por las cosechas de arroz y trigo, con ofrendas dedicadas a la “Reina de la noche”; en la actualidad se caracteriza de tiempo de reunión familiar o de amistad, degustando los clásicos pasteles redondos alusivos a la esplendorosa luna en calidad de símbolo de armonía y de unidad.

Linternas
Una parte notable y colorida en el día de celebración (este año fue el 1 de octubre, de acuerdo al calendario solar) es contar con linternas iluminadas en el hogar, encenderlas para alumbrar altas torres o surcarlas por estanques, ríos o lagunas, escribiendo en las pantallas afanes personales o pedir bendiciones por los seres queridos. Otra narrativa involucra a las linternas o farolas para escribir acertijos en ellos e invitar a terceros que intenten develar las respuestas.
A medida que Asia evolucionó gradualmente de una sociedad agraria a una de carácter agraria-comercial, tradiciones de otros festivales enriquecieron a la fiesta del Medio Otoño, como colocar linternas en las aguas para guiar los espíritus de los ahogados como se practicaba durante la Festival de los Fantasmas, un mes antes.
Los pescadores de Hong Kong durante la dinastía Qing (Ching), por ejemplo, acostumbraban instalar linternas en los palos de sus navíos en el Festival de los Fantasmas y las mantenían hasta el Festival del Medio Otoño.
Las linternas o farolas significan el deseo de que la luz y el calor del sol retornen tras el crudo invierno. Además de llevar linternas, los niños también se ponen máscaras, elaboradas normalmente en papel maché, aunque hoy en día es más común encontrarlas de plástico.
Asimismo, las linternas de sombras, hechas a mano, fueron parte importante en las exhibiciones de mediados de otoño desde la dinastía Liu (siglo XII), a menudo con personajes históricos.
La fabricación de linternas artesanales disminuye en los tiempos modernos debido a la disponibilidad de linternas de plástico producidas en masa, que a menudo representan personajes modernos, casos de Pikachu, Pokémon, figuras clásicas de Disney, superhéroes, entre más.
En los distritos taiwaneses de Pingxi (平溪) y Shifen (十分), por ejemplo, hay eventos como el Festival de los Faroles del Cielo que atraen a los visitantes durante todo el año para crear un farolillo chino (天燈) con un deseo escrito que se eleva al cielo.

中秋习俗

香港維多利亞公園的花燈
中秋節在各地雖然發展出不同習俗,但有些習俗是各地皆有的。赏月是各地中秋节的传统活動之一,《礼记》早有记载“秋暮夕月”,意为拜祭月神,逢此时则要举行迎寒和祭月,设香案。至唐宋时期,赏月之风更盛。也有祭月的儀式。中秋節也是一家團圓的日子,人們都會回到家中一起吃飯、團聚,並且會祭祖,感謝祖先庇佑。也會吃特定的食品,不少都與月亮、團圓有關,這些食品同時也是祭月的祭品,如華人(漢族)、越南人(京族)、琉球人都有吃月餅的習俗,日本人(大和族)則會吃月見糰子,部份地區會煎太陽蛋,月餅、月光餅、月見糰子、太陽蛋都呈圓形,代表滿月,朝鮮族所吃的是半月形的松片,象徵月亮由虧轉盈。此外,時令的水果和其他農作物如楊桃、柚子、芋头、栗子、菱角、梨子、柿子等,在農耕社會中是農民秋季的收穫,也是中秋節的食品和祭品。

中國南方和越南還有提燈籠的習俗,有些地區還會舉辦大型的綵燈會。這個習俗也隨著早期移民南下而流傳到新加坡、馬來西亞等東南亞華人地區。

中國大陸
在中國大陸南方許多地區(如江西吉安、廣東潮州地區與四邑地區、福建晉江)保留着燒塔的習俗。一般於農曆八月十五日當天或此前的若干天晚上舉行,多為青少年參與。 而在湖南省与贵州省,流传着“偷吃”的风俗习惯。每到中秋节之时,家家户户都会把前门、后门半开着,任由他人进户拿取食物,且食物被“偷吃”得越多,主人越高兴。

四川省民众在中秋节除了吃月饼之外,还要“打粑”、杀鸭子、吃麻饼、蜜饼。有的地方会点亮桔灯,悬挂在门口;也会有儿童在柚子上插满香,在街头挥舞,这种习俗被称为“舞流星香球”。

在湖北省过中秋节的习俗是人们要在中秋节前的约半个月开始送礼。按照中华传统习俗,晚辈必须要看望长辈,给长辈送礼,常见的礼物有月饼、红糖、肉等。中秋节当日的傍晚,是全家老少聚餐的时间,有的在家中准备盛宴,如果房屋带有庭院,则把餐桌搬到户外,边吃边赏月。而现在更多人选择在酒店订座。湖北省境内的土家族在中秋节有“杀鸭子”、“摸秋”、“拜月”等习俗,这些都是土家族流传下来的传统习俗。而吃月饼则是土家族与汉族共同的习俗。

在山西省太原、晋中地区过中秋节时会有吃「月明扁食」的習俗,其形似月亮,饺子数量等同于该年阴历月份个数,即今年不闰月则12个,每多闰一个阴历月则加一个。

中秋习俗

香港維多利亞公園的花燈
中秋節在各地雖然發展出不同習俗,但有些習俗是各地皆有的。赏月是各地中秋节的传统活動之一,《礼记》早有记载“秋暮夕月”,意为拜祭月神,逢此时则要举行迎寒和祭月,设香案。至唐宋时期,赏月之风更盛。也有祭月的儀式。中秋節也是一家團圓的日子,人們都會回到家中一起吃飯、團聚,並且會祭祖,感謝祖先庇佑。也會吃特定的食品,不少都與月亮、團圓有關,這些食品同時也是祭月的祭品,如華人(漢族)、越南人(京族)、琉球人都有吃月餅的習俗,日本人(大和族)則會吃月見糰子,部份地區會煎太陽蛋,月餅、月光餅、月見糰子、太陽蛋都呈圓形,代表滿月,朝鮮族所吃的是半月形的松片,象徵月亮由虧轉盈。此外,時令的水果和其他農作物如楊桃、柚子、芋头、栗子、菱角、梨子、柿子等,在農耕社會中是農民秋季的收穫,也是中秋節的食品和祭品。

中國南方和越南還有提燈籠的習俗,有些地區還會舉辦大型的綵燈會。這個習俗也隨著早期移民南下而流傳到新加坡、馬來西亞等東南亞華人地區。

中秋節也是桂花盛開的時節,賞桂花、食用桂花制作的各种食品也是中秋節的常見習俗,以糕点、糖果最为多见。

臺灣
在嘉義民雄的鳳梨田旁的土地公拐,中秋節後民間感謝土地神,而將金紙和線香包在竹杖上的祈福儀式。
在臺灣,認為土地神是八月十六日成道,但順應中秋,一般以八月十五日祭拜土地神。美濃的客家人於中秋節宰食水鴨公,宜蘭地區除了月餅,還吃一種以麵粉製成,中間抹上黑糖烘焙而成的「菜餅」;南部地區也有在中秋節吃麻糬及火鍋的習俗。
臺灣從1980年代起盛行中秋節烤肉,中秋節前後家家戶戶晚間在戶外或住家門口烤肉,親友團聚並施放煙火慶中秋。
馬祖地區
在馬祖,南竿鄉仁愛村(鐵板村)在中秋時堆磚成塔,各家戶準備可燃之廢棄物於塔中(寓為除舊迎新),塔上留孔以便投入火種,能投中者視為吉祥好運,又稱「燒塔節」,此傳統在中國閩東一帶已傳承百年,古屬福州地區的馬祖便有此中秋禮俗。

韓國: 秋夕
韩語稱“秋夕(추석)”、“仲秋節(중추절)”或“嘉俳日(가배일)”,是韩国最重要的其中一個傳統節日。人們會去掃墓,並用新收穫的穀物和果實祭祀先祖;他們也會回鄉探親還有向親朋戚友送禮,所以英文亦把韩国的中秋節叫做“韩国感恩節”。

日本:十五夜
日本的传统的中秋节被稱爲十五夜,与中国人在中秋节的时候吃月饼不同,日本人在赏月的时候吃江米团子,称为“月见团子”。由于这个时期正值各种作物的收获季节,为了对自然的恩惠表示感谢,日本人要举行各种庆祝活动。日本人也會賞月,稱之為「月見」(つきみ Tsukimi ),屋內會陳列賞月團子(つきみだんご Tsukimi dango )芒草(すすき Susuki )、芋(里芋/さといも Satoimo )等。

琉球中秋節
琉球的中秋(チョンチク)又稱為十五夜(ジューグヤー),人們舉行祭祀,向神明感謝豐收,又會祭祖和參拜御嶽,除了祭祖、拜月外,還會祭灶,感謝灶君保佑一年內家中平安。會吃月餅和吹上餅(一種表面鋪上紅豆的米餅),也作為祭品。還有舞獅、拔河、上演村芝居(ムラアシビ)等活動。在琉球國時代,琉球王府會在首里城舉行中秋之宴,現時則成為表演節目。

越南中秋節
越南人农历八月十五过中秋节(Tết Trung Thu 節中秋),此处“節”使用的是喃音,“中秋”為漢越音),也有人称其为「望月节」(Tết Trông trăng)。中秋节也是越南儿童的一个节日。当晚,孩子们聆听关于阿貴傳說(Truyền thuyết chú cuội)的传说,去看舞狮,有的还得到父亲给他买一个用来舞狮的狮子跟朋友们一起玩耍。 越南孩子在中秋夜均要提鲤鱼灯出游玩耍,还预示长大“跳龙门”之意。

Mira también

APOYO A JAPÓN TRAS SISMO

En el proceso de reconstrucción Foto: Noticias de Taiwán  El viceministro de Relaciones Exteriores, Tien …