UNIENDO CULTURAS

Día de la Confraternidad Peruano China
La embajada de la República Popular China y el Ministerio de Cultura (MINCUL) organizaron dos actividades protocolares en el marco de las celebraciones por el Día de la Confraternidad Peruano-China, que se conmemora cada 1 de febrero, tal como designó el Congreso de la República en el año 2025.
Primero, en horas de la mañana, en la sala central del MINCUL, en una jornada presidida por el ministro Alfredo Luna y el consejero político Yi Yuanqing, abriendo la jornada las danzas del dragón y del león.
Luna y Yi, ante unas 500 asistentes, destacaron la importancia del intercambio cultural para el fortalecimiento de los lazos de amistad entre ambas naciones y el generoso espíritu de complementariedad de dos países con civilizaciones añejas, pero vigorosamente vigentes.
Luego hubo un desfile artístico, iniciado con la popular danza andina Valicha ejecutada por voluntarias chinas y colegas peruanos, vistiendo trajes típicos cusqueños, del Instituto Confucio de la Universidad Ricardo Palma, y el canto musical chino Apreciando la luna acompañado del instrumento de cuerdas Guzheng; luego la coreografía del baile chino “Soñando con la luna” y la canción “Apreciando la luna”, ejecutadas por docentes y voluntarios del Instituto Confucio de la Pontificia Universidad Católica del Perú.
Asimismo, un desfile de vestimentas chinas que hacían referencia a los ciclos solares mediante estampados, presentado por estudiantes del colegio peruano chino Juan XXIII, bajo la conducción de la diseñadora china Zhou Jin, con una coreografía que mezcló ritmo afroperuano con rutinas básicas de artes marciales (Kung-fu).
En paralelo se abrió una exposición con una variada muestra gastronómica, expresiones ornamentales y avances tecnológicos (celulares y relojes), reflejando el desarrollo histórico, cultural y productivo de China.
En horas de la tarde, el Gran Teatro Nacional abrió sus puertas para realzar la fecha protocolar con nuevos actos, agregando un adelanto del Festival de la Primavera, centralizando la alegoría con una mixtura de tradiciones peruanas y chinas, como la marinera norteña, el huaylarsh y la ayacuchana danza de las tijeras, y números musicales folclórico de la antigua y nueva China.
“Las relaciones bilaterales han caminado a un punto clave de continuidad y proyección hacia el futuro. Debemos avanzar con un espíritu elevado y vigoroso, inspirado en el ímpetu del dragón y la energía del caballo, asumir con valentía la responsabilidad de ir a la vanguardia como el caballo, sin temer a las tormentas ni a los desafíos y, con determinación y paso firme, impulsar conjuntamente el desarrollo estable y duradero de la Asociación Estratégica Integral China-Perú”, dijo Yi Yuanqing.
Con las butacas cubiertas por mil asistentes y renovado ambiente de expectativa, se hizo un recorrido escénico por tradiciones ancestrales y manifestaciones contemporáneas de dos culturas milenarias.
El Grupo León de la Sociedad de Beneficencia China abrió la iluminada plataforma al compás de gongs y, platillos y tambor, derrochando energía y expresando buenos augurios, luego subieron los dragones, de intensos colores rojo y dorado, que fueron bautizados por autoridades mediante pintura ritual para despertarlos y junto a los leones ofrecieron un número escénico.
La programación incluyó el segmento “Instrumento musical tradicional chino: las dulces melodías del Erhu”, interpretado por estudiantes del Colegio Peruano-Chino Juan XXIII, cuyas ejecuciones despertaron una respuesta entusiasta del público.
Posteriormente, la escena dio paso a “Canción china con danza: La gran montaña”, donde cinco jóvenes bailaron con sincronía y elegancia, acompañados por la interpretación vocal en vivo de una sexta participante que recorrió el escenario de inicio a fin.
El arte peruano tuvo su espacio con la marinera norteña, presentada por una pareja del Ballet Folclórico Nacional, quienes con atuendos tradicionales ofrecieron una ejecución elegante que fue recibida con prolongados aplausos.
La velada siguió con la canción china “El mundo me regaló”, interpretada en un ambiente de luces azul oscuro que envolvió el Gran Teatro, acompañado de proyecciones visuales que estimularon la imaginación de los asistentes.
Luego, la danza clásica china “Cai wei” tomó el escenario, interpretada por ocho jóvenes, mientras se proyectaban imágenes de elementos culturales tradicionales y representaciones de la China contemporánea.
El programa incluyó además presentaciones de artes marciales (wu shu) de China, así como las danzas andinas de tijeras y huaylarsh, entre otras expresiones que mantuvieron al público atento y animado durante la jornada de celebración.
La celebración del Día de la Confraternidad Peruano-China en el principal escenario cultural del país dejó una estampa de integración, talento y respeto mutuo, reflejada en un programa que unió música, danza y tradición en una sola noche.

Con el añejo instrumento de cuerdas Er´hu

秘中友谊日庆祝活动隆重举行

在秘中友谊日到来之际,中国驻秘鲁大使馆与秘鲁文化部联合举办两场庆祝活动。根据秘鲁共和国国会2025年的决定,每年2月1日被定为“秘中友谊日”。
上午活动:文化交流彰显友谊纽
当天上午,庆祝活动在秘鲁文化部中央大厅举行。文化部长Alfredo Luna与中国驻秘鲁大使馆政治参赞易源清共同出席并致辞。活动在热闹喜庆的舞龙舞狮表演中拉开帷幕。
在约500名来宾见证下,双方强调文化交流在深化两国友谊中的重要意义。两位发言人指出,秘鲁和中国都是历史悠久的文明古国,在当今时代依然焕发活力,双方在文明互鉴与合作发展中展现出高度互补性。
随后举行了文艺演出。里卡多·帕尔马大学孔子学院的中国志愿者与秘鲁教师共同表演了安第斯经典舞蹈《Valicha》,演员身着库斯科传统服饰,呈现浓郁的地方特色。接着演奏了中国乐曲《赏月》,以古筝伴奏;随后,天主教大学孔子学院师生带来中国舞蹈《梦里水乡》和歌曲《赏月》,展现东方艺术之美。
若望二十三世秘中学校的学生还展示了一场以中国节气为主题的服装走秀。该节目在中国设计师周瑾指导下完成,融合了非洲裔秘鲁音乐节奏与基础功夫动作,体现中秘文化元素的创意结合。
活动期间还同步举办了展览,展示中国美食、传统装饰艺术以及手机、手表等科技产品,呈现中国在历史传承与现代创新方面的发展成果。
下午活动:传统与现代交融的舞台盛宴
当日下午,秘鲁国家大剧院举行第二场庆祝活动,并融入春节文化节的精彩片段。整场演出围绕秘中文化融合展开,既有秘鲁北部马林内拉舞、瓦伊拉什舞和阿亚库乔剪刀舞,也有中国传统与现代音乐节目。
易源清在致辞中表示,中秘关系正处于承前启后、面向未来的重要阶段,应以奋发有为的精神推动双边全面战略伙伴关系稳定、长远发展。他强调,要以坚定步伐共同应对挑战,持续深化合作。
在近千名观众的见证下,舞台呈现了一场跨越古今的文化之旅。
中华慈善会舞狮团率先登场,在锣鼓声中舞动雄狮,寓意吉祥如意。随后,红金相间的舞龙表演登台,嘉宾为龙点睛后,龙狮同台献艺,气氛热烈。
节目还包括中国传统乐器二胡演奏,由若望二十三世秘中学校学生表演,旋律悠扬动人。之后上演歌舞节目《大山》,多名青年舞者与现场演唱相互配合,展现青春活力。
秘鲁国家民俗芭蕾舞团带来水兵舞表演,优雅的舞姿赢得阵阵掌声。随后,中国歌曲《世界赠予我》在蓝色灯光映衬下演唱,配合舞台视觉效果,营造出富有感染力的艺术氛围。
中国古典舞《采薇》由八位青年演员演绎,背景影像展示传统文化元素与现代中国形象。武术表演以及安第斯传统舞蹈等节目轮番上演,使整场庆祝活动高潮迭起。
作为秘鲁最重要的文化舞台之一,国家大剧院当晚呈现出一幅融合、尊重与交流的画面。音乐与舞蹈交织,传统与现代辉映,为秘中友谊日留下生动而温暖的印记。

Mira también

SIGNIFICADO DEL CABALLO EN TAIWÁN

Celebración con entusiasmo generalizado El Año Nuevo Lunar es la festividad más significativa para el …