Tres mujeres, Tres destinos y una China 女性 三个朝代和一个中国

Esta es acaso la última fotografía en que aparecen juntas las tres hermanas, antes de tomar rumbos diferentes, probablemente en la residencia de Ai-ling en la provincia central de Chongqing (Foto: Ryelfield Publishing)

La autora del libro que reproduce las vivencias de las hermanas Soong, entre otros libros, es Jung Chang (en chino tradicional 張戎 en pinyin, Zhāng Róng), aunque señala que originalmente era Er-hong (二鴻 ‘Segundo Cisne’ o “rojo tenue”), nacida el 25 de marzo de 1952, en Yibin, provincia de Sichuán, nacionalizada británica y residente en Londres, casada con el historiador inglés Jon Halliday.
La novelista curso estudios en Thames Valley University. Universidad de Sichuán y Escuela de Estudios Orientales y Africanos, con doctorado en linguïstica de la Universidad de York (Reino Unidos), además de investida Doctora Honoris Causa por los campus de Buckingham, York, Warwick y Open. Entre sus libros más leídos y traducidos está el autobiográfico “Wild Swans (Cisnes salvajes)”, que recorre la historia de su abuela, su mamá y de ella misma.

宋氏三姐妹传记的作者叫张戎,1952年3月25日出生于四川宜宾,英国国籍,居住在伦敦,与英国历史学家乔恩-哈利迪结婚。
张戎曾在泰晤士谷大学、四川大学求学,获得英国约克大学语言学博士学位,并被约克大学等授予荣誉博士学位。在她的著作中,阅读和翻译最多的是自传体的小说《鸿》,它追溯了她的祖母、母亲和她自己的故事。

Influyentes tras el telón político

Toda la historia reciente de China ha pasado por sus ojos. Ai-ling, Ching-ling y May-ling son las tres hermanas más relevantes del gigante asiático. Entre las tres abarcan tres siglos y la revolución más importante de China, la cual dio por terminado el imperio chino y desembocó en una república.
Aún al día de hoy se habla de ellas en el país oriental. Se suele afirmar que una amaba el dinero, la otra se decantaba por el poder y la tercera amaba a su país. No obstante, la escritora Jung Chang, autora de best-sellers como “Cisnes Salvajes” o “Cixí, la emperatriz: La concubina que creó la China moderna”, indaga ahora en las vidas de las tres hermanas en su última publicación: “Las hermanas Soong (Taurus)”.
Provenían de una familia de clase alta china, aunque pronto serían enviadas a Estados Unidos. Su madre era miembro del clan cristiano más ilustre de China y su padre era el primer chino al que los metodistas convirtieron en el Sur de EEUU.
“Las hermanas habían visto mundo; eran mujeres inteligentes, de mentalidad independiente y seguras de sí mismas”, escribe Jung Chang. No obstante, lo que más caracterizó a estas tres mujeres fueron sus “extraordinarios matrimonios”.

宋霭龄、宋庆龄、宋美龄是见证了中国的近代史的三姐妹。她们是亚洲巨人近代史最重要的三个姐妹。她们的人生跨越了三个世纪,经历了中国最重要的革命,从中华帝国的结束走向了共和。
她们的故事在中国至今被人传颂。人们常说,她们一个爱钱,一个爱权,一个爱国。著名畅销书作家张戎在她的新书《大姐、小妹、红姐:处于20世纪中国中心的三个女人》中深入调查了她们的生活。
她们来自中国的一个上流社会家庭,虽然她们小时候就被送到美国。她们的母亲是中国最显赫的基督教宗族成员,他们的父亲是循道会在美国南方皈依的第一个中国人。
这三个姐妹是见过大世面的,她们是聪明的、独立的、有自信的女性。”张戎写道。但这三位女性最具有特色的是她们 “不平凡的婚姻”。

Ai-ling

Era la mayor de todas. Había nacido en el año 1888 y vio por primera vez su país ya en el siglo XX, a los 21 años. Su pertenencia a la clase alta le permitió codearse con la élite del país de la seda. Conoció a Chiang Kai-shek, militar y estadista que se transformaría en el líder de la República de China.
“Ai-ling ayudaría a que el gobernante de China, Chiang Kai-shek, se convirtiera al cristianismo”, narra la escritora. Este hecho, declara, tuvo “consecuencias importantes en la historia de China”. Finalmente, pese al acercamiento al gobernante chino, terminó contrayendo matrimonio con H.H. Kung.
Tal era el poder de la mayor de las hermanas que consiguió que su marido ascendiera a ministro de Finanzas del Partido Nacionalista y logró que fuera el hombre más rico de todo el país. En 1939 comenzó la Segunda Guerra Mundial y un año más tarde el matrimonio se marchó a los Estados Unidos nuevamente. Falleció a los 83 años de edad en la ciudad de Nueva York.

宋蔼龄(1889—1973)

她出生于1888年,在20世纪回到自己的国家时年仅21岁。她作为上流社会的一员,可以与丝绸之国的精英们畅谈无阻。她遇到了后来成为中华民国领导人的军事家和政治家蒋介石。
“宋霭龄帮助中国的统治者蒋介石皈依基督教。”作者说。她说,这一事实 “在中国历史上产生了重要影响”。最终尽管她与蒋介石亲近,但她最终还是嫁给了孔祥熙。
这就是三姐妹中长姐的力量,她成功地让丈夫晋升为中国国民党的财政部长,并让他成为全国首富。1939年二战开始,一年后夫妻俩又去了美国。他在纽约去世,享年83岁。

Ching-ling

La hermana mediana se presenta como la más trascendental de todas. Moderada y reservada, celebró entusiasmada la llegada de la República a China. Se casó con Sun Yat-sen, considerado padre fundador de China, hecho al que se opusieron firmemente sus padres.
Los valores cristianos de la familia rechazaron que Sun Yat-sen, 26 años mayor que Ching-ling, pudiera mantener una relación con su hija. Renegando de sus padres y junto con su marido, se acercó a los postulados socialistas, y mantuvo reuniones con dirigentes soviéticos que buscaban izar la bandera roja en la ciudad de Pekín. El inglés de la joven, quien había estudiado en Estados Unidos, sirvió como lenguaje común entre los rusos y los chinos.
A diferencia de su esposo, que realmente pretendía utilizar a los soviéticos para sus propios fines, a Ching-ling le atrajo la ideología marxista-leninista desde el primer momento. “El leninismo le fascinó y despertó su lado violento y duro. Se convirtió en una leninista comprometida y creyente”, narra Jung Chang. A partir de entonces sería apodada como La Hermana Roja.
Tras la muerte de su marido en 1925, abrazó aún más el socialismo y la victoria de la revolución de Mao Tse-tung (Mao Zedong) en 1949 le dotó de un gran poder dentro del nuevo régimen. Se alejó por completo de sus hermanas, quienes habían sido exiliadas, y se convirtió en la mano derecha del líder.
Cuando Mao proclamó la República Popular, ella entró detrás de él por la Puerta de Tian’Anmen. A los 56 años, La Hermana Roja se convirtió en vicepresidenta del Gobierno de Mao. Poseía una villa de estilo europeo confiscada a un importante banquero, además de un departamento en Pekín y hasta una mansión palaciega.
La vicepresidenta era consciente de los privilegios que tenía tras su matrimonio con el antiguo líder de un sistema que había cambiado y aseguró que no merecía aquel “trato real”.
Tras varias décadas en la que China sufrió hambrunas, purgas, y todo tipo de altibajos, Ching-ling falleció a los 88 años de edad el 29 de mayo de 1981. Tan solo dos semanas antes se le había concedido el título de Presidenta Honoraria de la República Popular China.

宋庆龄(1893-1981)

二姐是以最超脱的姿态出现的。她温和而矜持,热情地庆祝共和国的到来。她嫁给了被认为是中国开国元勋的孙中山,但遭到了她父母的强烈反对。
宋家的基督教价值观拒绝了孙中山想和宋庆龄保持恋爱关系的想法,因为孙中山比宋庆龄大26岁。于是宋庆龄离开了父母,选择和丈夫一起,向社会主义靠拢,并与苏联领导人举行了会谈。当时的苏联希望在北京升起革命的红旗。这位年轻女子在美国学习的英语,成为中俄两国的共同语言。
与丈夫真正打算利用苏维埃达到自己的目的不同,宋庆龄从一开始就被马列主义思想所吸引。”列宁主义让她着迷,唤醒了她暴力、坚硬的一面。张戎说:“她成了一个坚定的、有信仰的列宁主义者。从此,她就有了红姐的绰号。”
1925年丈夫去世后,她更加拥护社会主义。1949年毛泽东革命胜利,使她在新政权中获得了巨大的权力。她与被流放的姐妹们彻底疏远,成为领袖的得力助手。
当毛泽东宣布成立中华人民共和国成立时,她跟在毛泽东身后登上天安门城楼。56岁时,红姐成为毛泽东政府的副主席。她拥有一栋从大银行家手中没收的欧式别墅,以及北京的几间公寓,甚至还有一座皇宫般豪宅。
副总统知道这是她和前领导人结婚后的特权,而前领导人的体制已经发生了变化,她认为自己不应该受到这样的 “皇室待遇”。
在中国经历了几十年的饥荒、肃反和各种波折后,宋庆龄于1981年5月29日去世,享年88岁。就在两周前,她才被授予中华人民共和国名誉主席的称号。

May-ling

Si la hermana mayor había llegado a estar cerca de Chiang Kai-shek, conocido como el Generalísimo, la menor fue quien se casó con él. Ocupó, durante 22 años, el cargo de Primera Dama del Gobierno nacionalista en tierra continental.
Su posición como Primera Dama no le impidió ejercer activamente en la política y fue miembro del Comité Ejecutivo Central del Kuomintang. Además, hizo todo lo posible por apoyar a la resistencia china en contra de la invasión japonesa en la Segunda Guerra Mundial.
Su rostro era reconocido en todo el mundo y llegó a aparecer en la portada de la revista Time junto a su marido. No obstante, tras la guerra, la primera república en Asia se encontraba debilitada. “Había llegado el momento del enfrentamiento con Mao para dilucidar quién gobernaba China”, escribe Jung Chang.
El triunfo comunista le obligó a abandonar el país por el que se había sacrificado. Ahora era su hermana mayor quien participaba, al lado de Mao, en la política de China. Las tres hermanas representan actualmente un símbolo de poder y liderazgo en el país asiático. Ya fuera en nombre de la República o en nombre del socialismo, marcaron la historia y política de China en el siglo XX desde detrás del telón.

宋美龄(1897—2003)

尽管大姐一度和蒋介石关系亲近,但是最后嫁给总司令的则是小妹宋美龄。她在国民党政府当了22年的第一夫人。
担任第一夫人并不妨碍她积极参政,她是国民党中央执行委员会委员。此外,她还在二战中尽最大努力支持中国抗日。
她的形象被全世界认可,她甚至和丈夫一起登上了《时代周刊》的封面。然而,战后,亚洲第一共和国被削弱了。”与毛泽东对抗,决定谁统治中国的时候到了。”张戎写道。
共产党的胜利迫使她离开了她为之牺牲的国家。她的二姐和毛泽东一起参与中国的政治。宋家这三姐妹是亚洲国家权力和领导力的象征。无论是以共和国的名义,还是以社会主义的名义,她们从幕后为中国20世纪的历史和政治打上了烙印。

Ai-ling, Ching-ling y May-ling, en sus años juveniles; más tarde se convertirían en piezas claves en la política china en el siglo XX
(Foto: Wilkipedia)

Mira también

APOYO A JAPÓN TRAS SISMO

En el proceso de reconstrucción Foto: Noticias de Taiwán  El viceministro de Relaciones Exteriores, Tien …