UN LUSTRO CON ÓPTIMAS RELACIONES CON PANAMÁ

Destacan historia y confianza

Foto: ISC Latan

Los gobiernos de Panamá y China celebraron en la capital panameña el quinto aniversario del establecimiento bilateral de relaciones diplomáticas, destacando la memoria histórica común y la confianza para avanzar en esta integración.
“Son cinco años transcurridos en medio de una coyuntura bastante complicada, pero (en los que) a pesar de eso, entre los dos países, que coincidimos en abogar y apostar por el multilateralismo, por la cooperación, por la solidaridad, hemos logrado llevar adelante nuestra agenda de cooperación bilateral de manera muy exitosa”, dijo a periodistas el embajador de China Wei Qiang,.
El diplomático exaltó que es la primera velada de este tipo y magnitud, de forma presencial, ofrecida por la embajada de China en Panamá en dos años y medio debido a la pandemia, y afirmó que con la agenda “se ha dado testimonio” y se ha demostrado “que establecer relaciones diplomáticas entre ambos países hace cinco años fue una decisión estratégica, totalmente correcta”.
Ante la presencia de representantes de gobierno, de la comunidad china en Panamá y de diplomáticos acreditados, entre otros invitados especiales, a la celebración, Wei señaló que “está convencido que de cara al futuro los hechos lo van a seguir demostrando”, en referencia a la valoración del paso dado por ambos países al formalizar relaciones diplomáticas el 13 de junio de 2017.
En su discurso, el embajador chino indicó que se refiere a la relación entre su país, que es la segunda economía del mundo, el segundo usuario del Canal de Panamá y el primer proveedor de bienes a la -panameña y caribeña- Zona Libre de Colón (ZLC), y el hub (centro de conexiones) logístico, comercial financiero y de transporte marítimo y aéreo de primer orden que es Panamá.
Son “dos naciones que si bien diferentes, en muchos aspectos y por demasiado tiempo sin relaciones oficiales formalizadas”, pero que “no dejaron de sentir a menudo sus venas latir al unísono en tiempos pasados”, aseguró.
Explicó que esto fue “gracias a una profunda memoria histórica común forjada, entre otros factores históricos, por el buen número de inmigrantes chinos que durante más de un siglo y medio, de generación a generación, con su trabajo tesonero, con su esfuerzo denodado, con sus valores morales y sus costumbres culturales (…) se han convertido en un componente esencial de ser panameño”.
El diplomático resaltó que esta última reflexión la manifestó la canciller panameña, Erika Mouynes, durante la III Reunión Ministerial China-CELAC (Comunidad de Estados Latinoamericanos y Caribeños) en diciembre pasado, y sobre “un componente esencial de ser panameño de esta tierra noble y de esta gente buena, hecha de muchas sangres, de las cuales la sangre china es parte fundamental”.
Aspiraría a que “entre los dos países sigamos avanzando, trabajando duro y parejo, para afianzar cada día más nuestra confianza política, nuestra cooperación económica y comercial, nuestro intercambio cultural educativo y, finalmente, nuestra concertación en organismos internacionales multilaterales”, apuntó el diplomático ante la pregunta de Xinhua sobre lo que esperaría para los próximos cinco años en estas relaciones bilaterales.
Por su parte, la ministra de Relaciones Exteriores, Erika Mouynes, observó durante el acto que el hito del establecimiento de relaciones diplomáticas entre China y Panamá abrió un nuevo camino en un proceso de acercamiento oficial y que inició cuando ambos países firmaron para establecer oficinas de desarrollo comercial en sus respectivas capitales.
Recordó, entre otros hechos históricos, que de los primeros inmigrantes chinos que llegaron al istmo en 1845 para trabajar en el ferrocarril transísmico, y la construcción del Canal de Panamá, “ha quedado una huella china cimentando nuestra identidad cultural y pluriétnica”.
Mouynes dijo que la población china representa cerca del 10 por ciento de la población de Panamá, y que se dice que alrededor de 35 por ciento de los panameños pueden encontrar genes chinos en su árbol genealógico.
La canciller calificó además las relaciones Panamá-China como un paso decisivo para la inserción panameña en el mundo global, que potenció sus posibilidades de desarrollo. Consideró además estos primeros cinco años de relaciones diplomáticas como un periodo de aprendizaje, con nuevos retos ante la compleja coyuntura actual.
“Nuestra amistad con China aporta a nuestra política exterior la visión y equidistancia necesarias ante los desafíos que deparan el nuevo orden mundial y la multipolaridad por la que apuesta Panamá con liderazgo”, indicó.
Mouynes aseguró que la actuación del embajador chino, “con sus maneras reposadas y su entusiasmo por Panamá y su historia, ha marcado en estos años una tónica de confianza, con la que se ha ganado el respeto y afecto del pueblo panameño”.
Durante su intervención en esta celebración, el académico Richard Morales consideró que Panamá tiene una enorme oportunidad en la relación con China, en medio de los esfuerzos por la recuperación económica postCovid-19.
Consideró importante a futuro que pueda haber una mayor cooperación en cuanto a las políticas de industrialización en las relaciones Panamá-China, y que pueda haber además mayor intercambio de conocimiento en cuanto a la ciencia y la tecnología.
En tanto, el presidente de la Asociación de Profesionales Panameños Egresados de China, Iván Montañez, destacó el aporte que ha hecho China a la educación y el comercio.

En visita oficial a Beijing, la vicepresidente y canciller, Isabel de Saint Malo, con el ministro de Asuntos Exteriores, Wang Yi, intercambiando documentos oficiales. Foto: El Economista

五年来的良好关系 突出历史和信任

巴拿马和中国的政府在巴拿马首都庆祝双边外交关系建立五周年,强调了共同的历史记忆和在这种融合中前进的信心。
中国大使魏强告诉记者:“五年来,在相当复杂的局势中,但尽管如此,在主张和支持多边主义、合作和团结的两国之间,我们成功地推进了我们的双边合作议程。”
魏强大使说,这是中国驻巴拿马大使馆在两年半的时间里,由于疫情的影响,第一次在线下举办这种类型和规模的晚会,并肯定地说,通过纪念活动,“我们已经提供了证据”,并表明“五年前两国之间建立外交关系是一个完全正确的战略决定”。
在政府代表、巴拿马华人社区代表和派驻外交官等特别嘉宾出席庆祝活动的情况下,魏强大使说,他 “相信在未来,事实将继续证明”,指的是对两国在2017年6月13日正式建立外交关系这一步骤的评估。
中国大使在讲话中表示,中国作为世界第二大经济体、巴拿马运河的第二大用户和巴拿马-加勒比海-哥伦布自由区(CFZ)的最大货物供应国,与巴拿马这个物流、商业、金融、海运和空运枢纽之间的关系。
他说,“这两个国家,虽然在许多方面不同,而且长期以来没有正式的官方关系”,但“在过去的时间里,没有感受到他们的血管在一致地跳动”。
他解释说,这“得益于大量的中国移民所形成的深刻的共同历史记忆,以及其他历史因素,一个半世纪以来,他们一代又一代,以他们的辛勤工作,艰苦奋斗,他们的道德价值观和文化习俗(……)成为成为巴拿马人的一个重要组成部分”。
魏强大使强调,去年12月,巴拿马外交部长艾丽卡·莫伊內斯在第三届中国-拉美和加勒比国家共同体(Community of Latin American and Caribbean States)部长级会议上表达了这一思考,并谈到“作为来自这片高贵的土地和这些善良的人民的巴拿马人的一个重要组成部分,由许多血液组成,其中中国的血液是一个基本部分”。
她希望,“在两国之间,我们将继续向前迈进,努力均匀地工作,以加强我们的政治信任,我们的经济和商业合作,我们的文化和教育交流,最后,我们在多边国际组织中的合作”,这位外交官在被新华社问及他对这些双边关系的未来五年的希望时说。
外交部长艾丽卡·莫伊內斯则在活动中指出,中国和巴拿马建立外交关系这一里程碑式的事件,为两国在各自首都签署建立贸易发展办事处时开始的官方和解进程开辟了一条新路。
她回顾说,除其他历史事实外,从1845年第一批中国移民抵达地峡,在横跨地峡的铁路上工作,以及巴拿马运河的建设,“中国人的足迹一直存在,丰富了我们的文化和多民族身份”。
莫伊內斯说,中国人口约占巴拿马人口的10%,据说约35%的巴拿马人可以在他们的家谱中找到中国人的基因。
这位外交部长还称,巴拿马与中国的关系是巴拿马融入全球世界的决定性一步,这促进了其发展的可能性。她还认为建立外交关系的这头五年是一个学习的时期,在当前复杂的形势下有新的挑战。
她说:“我们与中国的友谊为我们的外交政策提供了必要的远见和平等,以应对新的世界秩序和多极化带来的挑战,而巴拿马正以领导的姿态致力于此。”
穆伊涅斯说,中国大使的表现,“以其冷静的态度和对巴拿马及其历史的热情,多年来奠定了信任的基调,他以此赢得了巴拿马人民的尊重和爱戴”。
学者理查德-莫拉莱斯在这次庆祝活动的演讲中认为,在新冠肺炎疫情之后的经济复苏努力中,巴拿马在与中国的关系获得了一个巨大的发展机会。
他认为,在巴拿马与中国的关系中,在工业化政策方面可以有更大的合作,在科学技术方面也可以有更多的知识交流,这对未来非常重要。
同时,巴拿马中国留学毕业生协会主席伊万·蒙塔尼奥兹强调了中国对教育和贸易做出的贡献。

Mira también

SOSTENIBILIDAD MARITIMA

Otro tema de APEC en debate La 23.ª Mesa Redonda sobre la participación del Sector …