UNIDOS EN LA GRAN RUTA DEL BIENESTAR 团结起来,走向繁荣的大路

Día Nacional de China y cincuentenario de relaciones diplomáticas Perú-China

中国国庆节和秘中建交50周年纪念日

Miembros del Consejo de Estado presidieron actos protocolares en el Día Nacional de China (Der). El pabellón patrio se izó en la Plaza Tian’Anmen, acompañándole de un gigantesco arreglo floral en homenaje a los mártires y héroes en el proceso de liberación

La República Popular China conmemoró el Septuagésimo segundo aniversario de su fundación, con una ceremonia encabezada por el presidente Xi Jinping, y el 2 de noviembre habrá de celebrar con Perú el cincuentenario del establecimiento de las relaciones diplomáticas bilaterales, dos hitos que confluyen en un mismo camino hacia el bienestar de los pueblos y el apego por la paz mundial.
En vísperas del Día Nacional, el presidente Xi Jinping y el Consejo de Estado rindieron tributo a los mártires y héroes, con sendas ofrendas florales en la Plaza Tian’Anmem, (Plaza Celestial), guardando respetuoso minuto de silencio. Posteriormente, hubo una ceremonia protocolar en el Gran Salón del Pueblo, evocándose el viaje épico de China, en estos 72 años, para salir de la pobreza y convertirse en una sociedad modestamente acomodada y encarrilarse a la prosperidad, esto último compartida con el mundo como plantea la iniciativa china de la Franja y la Ruta del siglo XXI.
A lo largo de poco más de siete décadas, China, bajo los lineamientos del Partido Comunista Chino (PCCh), impulsa el desarrollo humano en concordancia con los intereses del pueblo y de la comunidad exterior, poniendo énfasis en los planes quinquenales, y en este (2021/2025) coordinando fuerzas y conocimientos para responder con solvencia a los desafíos provocados por la pandemia de la Covid-19, el grave entorno internacional; y, en el plano interno, la recuperación y la crecida económica sostenida y en el aspecto social existe madurez para continuar impulsando mejores condiciones de vida.
Xi, en un posterior discurso en el marco de una Reunión Conmemorativa, evocando a la Revolución de 1911, alentó a los chinos y descendientes residentes en ultramar a trabajar en forma incansable e inquebrantable para continuar luchando y revitalizando a China, manteniendo enhiesta la reunificación nacional y conseguir grandes logros, como marca el legado del doctor Sun Yat-sen y los pioneros de las revueltas que marcaron el fin de las dinastías imperiales, es decir, honrar los ideales de ese movimiento: el republicanismo, la modernización y la unidad.
Palabras del embajador Liang
En el marco conmemorativo, el embajador Liang Yu, dijo que el pueblo chino ha dejado de ser “un país agrícola y subdesarrollado” para ser la segunda economía más grande del planeta, con un desarrollo sin parangón en el mundo, paralelamente estabilizador y con un rol de vanguardia como motor económico, teniendo en la mira el anhelo de compartir y ganar recíprocamente.
“Asimismo, frente a los cambios de la coyuntura internacional, China siempre sigue la política exterior independiente, mantiene en alto la bandera del país, el desarrollo, la cooperación y el beneficio mutuo y promueve tanto el establecimiento de un nuevo tipo de relaciones internacionales como la construcción de una comunidad de futuro compartido para la humanidad”, dijo el Embajador vía zoom en la víspera del Día Nacional.
Asimismo, resaltó que China se opone resueltamente al unilateralismo, el hegemonismo y la política de poder, cumple (con anticipación de 10 años) con la Agenda de Desarrollo Sostenible de la Organización de las Naciones Unidas (ONU), y que la Franja y la Ruta, suscrita por 138 países y 30 organizaciones internacionales, promueve la interconectividad global; Liang destacó que el futuro y el destino de China están cada vez más estrechamente vinculados con todos los países y su desarrollo lo hará un lugar de bienestar común.

Mandatario peruano
El presidente Pedro Castillo, al participar en la inauguración virtual de la bianual Feria de Guangdong (Cantón), manifestó la voluntad del gobierno de seguir fortaleciendo las relaciones económicas y comerciales con la República Popular China, así como los lazos de amistad: “China es un socio estratégico para el Perú en materia de comercio e inversiones. Manifestamos nuestra voluntad de seguir fortaleciendo las relaciones económicas y comerciales”, indicó.
Subrayó que China se ha convertido en el principal socio en la balanza comercial peruana (exportaciones e importaciones), en inversiones y también en la cooperación, entre otros ámbitos, al tiempo que es un socio importante para compartir conocimiento, tecnología y cultura, estrechando aún más los lazos de unidad entre los pueblos”.

Ratifica relaciones
El ministro de Relaciones Exteriores, embajador Óscar Maúrtua, reafirmó el compromiso del Gobierno de continuar fortaleciendo la Asociación Estratégica Integral (AEI) entre Perú y China, con el fin de impulsar el desarrollo sostenible de ambos países.
Así lo expresó al saludar la conmemoración del 72º Aniversario Nacional de la República Popular China, destacando la importancia de China en la reactivación económica post pandemia con miras a lograr el bienestar de los pueblos: “Siendo uno de los actores más relevantes en el mundo actual”, poniéndolo de ejemplo de entre uno de los mayores productores de vacunas a nivel mundial y de donaciones concedidas al Perú. (Ac-Ko)

En la Plaza de Tiananmen en Beijing en la madrugada del 1 de octubre, se dió el inicio del 72 aniversario de la fundación de la República Popular China. (Foto: @DocMasta)

建交五十周年

秘鲁和中国的外交关系可以追溯到1874年6月26日,当时通过全权代表在天津市签署了第一份《和平、友好和航海条约》,该条约于1876年3月生效,由全权代表奥雷利奥·加西亚和清朝代表李鸿章签署。后来,在清朝政权垮台后,中华民国和台湾政府(1949-1971年)先后继承并保持了这种关系,但由于地理距离,并受到和美国外交关系,中秘关系还是起伏不定。1971年11月2日,秘鲁共和国和中华人民共和国之间的关系终于正式建立,这是南美洲国家和东方巨龙之间的第一次联系,地点是加拿大渥太华市。第二年,中秘两国大使分别在利马和北京就职。
应该指出的是,在1950年下半年,劳尔·波拉斯·巴伦西亚博士(1958/1960年外交部长)向当时的国家总统曼努埃尔·普拉多·乌加特切建议在“人民自决和不干涉内政原则”的基础上与这个亚洲巨人正式建立关系,但他的建议没有得到采纳,可能是因为在当时,优先考虑的是所谓的“冷战”问题。
在中国和秘鲁建交50周年之际,梁大使指出,“两国是亲密的兄弟、真诚的朋友和携手同行的伙伴。双方始终坚持相互尊重、平等互利、合作共赢的原则,不断深化政治互信,推动政治、经贸、文化、军事、科技等领域务实合作,造福两国人民”。
他补充说,中秘合作已经成为南南合作的典范。自21世纪初以来,两国领导人已经进行了七次互访。2008年,两国建立了战略伙伴关系,2013年升级为全面战略伙伴关系。双方各级政府、立法机构和民间社会之间的交流频繁,加深了相互了解和友谊。
卡斯蒂略总统在广交会开幕式上的讲话中强调了秘鲁参加这一贸易活动的重要性,因为今年是秘鲁与中国建交50周年:“在互惠和共同利益的基础上,两国的关系得到了加强。”他补充说,双边自由贸易协定的生效,使两国建立了一个相关的法律框架,以改善产品和服务的交流,促进贸易和投资。
外交部长毛尔图亚则重申“秘鲁政府坚定地致力于继续加强与中国在所有领域的全面战略伙伴关系,特别是在疫情后的经济复苏方面,以实现秘鲁人民的福祉和可持续发展”。

中国国庆节
和秘中建交50周年纪念日

中华人民共和国在习近平主席的领导下举行了纪念建国七十二周年的仪式,并将于11月2日与秘鲁一起庆祝双边外交关系建立五十周年,这两个里程碑式的事件在通往人民福祉和实现世界和平的道路上交汇。
国庆节前夕,习近平主席等领导向烈士和英雄致敬,在天安门广场(天堂广场)敬献花圈并默哀一分钟。随后,在人民大会堂举行了礼宾仪式,回顾了中国在过去72年中摆脱贫困,实现建成小康的社会,并走上繁荣之路,正如中国21世纪的“一带一路”倡议所规定的那样,与世界分享繁荣的史诗般的旅程。
仅仅70多年来,中国在中国共产党(CCP)的指导下,根据人民和外部社会的利益促进人类发展,重视五年计划。在新的五年计划(2021/2025)中,协调力量和知识,有能力应对新冠疫情带来的挑战,严峻的国际环境;在国内,持续的经济复苏和增长,在社会方面有成熟,继续促进更好的生活条件。
习近平在随后的纪念会上发表讲话,纪念辛亥革命,鼓励海外华人及其后代不懈努力,坚定不移地继续战斗,振兴中国,保持国家统一的坚实基础并取得巨大成就。因为共和主义、现代化和统一是孙中山先生和革命先驱们的遗产。
在中国驻秘鲁大使馆举办的国庆招待会上,梁宇大使说,中国已经从“一个农业和不发达的国家”转变为世界第二大经济体,其发展在世界范围内是无与伦比的,发挥着经济引擎的主导作用,中国发展是遵循共享和互利。
“面对不断变化的国际形势,中国始终奉行独立自主的外交政策,中国高举发展、合作、互利的旗帜,既推动建立新型国际关系,又推动构建人类共同的未来共同体,”大使在国庆节前夕说。
他强调,中国坚决反对单边主义、霸权主义和强权政治,遵守联合国(UN)可持续发展议程,中国与138个国家和30个国际组织签署的“一带一路”倡议促进了全球互联互通;梁大使强调,中国的未来和命运与各国的联系越来越紧密,中国的发展将为人类命运共同体做出贡献。

Mira también

APOYO A JAPÓN TRAS SISMO

En el proceso de reconstrucción Foto: Noticias de Taiwán  El viceministro de Relaciones Exteriores, Tien …