XI JINPING REELECTO SECRETARIO GENERAL

Y reafirmará mandato presidencial en marzo próximo

Fotos: Xinhua

Xi Jinping fue reelegido secretario general del XX Comité Central del Partido Comunista de China (PCCh) en la primera sesión plenaria del comité, celebrada en octubre pasado, en sesión dirigida por Xi, y a la que asistieron 203 miembros tiulares del Comité Central del PCCh y 168 suplentes.
Xi (69) también fue nombrado presidente de la Comisión Militar Central del PCCh. Y los miembros del Comité Permanente del Buró Político del Comité Central elegidos son Xi Jinping, Li Qiang, Zhao Leji, Wang Huning, Cai Qi, Ding Xuexiang y Li Xi.
Con la oficialización, Xi Jinping aseguró un tercer período en el poder y afianza su rol de líder más influyente del país desde el fundador Mao Zedong (Tse-tung).
“Quiero agradecer sinceramente a todo el partido por la confianza que ha depositado en nosotros”, dijo a periodistas en el Gran Salón del Pueblo de Beijing, tras la confirmación de la votación y ratificó el compromiso de “trabajar con diligencia en el cumplimiento de nuestros deberes y probar la valía de la gran confianza en nuestro partido y nuestro pueblo”.
Con los nombramientos, tiene prácticamente asegurada su designación como presidente de China por un tercer período, que se anunciará formalmente durante las sesiones legislativas anuales de marzo.
China, bajo su liderazgo durante la última década, ha asistido a cambios históricos, duplicando su economía hasta alcanzar 114 billones de yuanes (16 billones de dólares), erradicando la pobreza absoluta y materializando la prosperidad moderada de los 1 400 millones de habitantes del país. También fue una década de severos desafíos. La pandemia de Covid-19, la guerra comercial de Estados Unidos y la presión a la baja de la economía plantearon amenazas para el desarrollo de China y probaron la fuerza de Xi y del Partido que encabeza.
Tras lograr transformaciones históricas e iniciar una “nueva era” para el socialismo con peculiaridades chinas, Xi es considerado el timonel capaz de orientar al país para superar las dificultades y buscar su plena modernización.
El nuevo Comité Central afrontará el desafío de asumir la importante responsabilidad histórica de aglutinar y guiar a todo el PCCh y el pueblo de las diversas etnias del país en la construcción integral de un país socialista moderno y en el impulso en todos los aspectos de la gran revitalización de la nación china, indicó.
“Estamos convencidos de que las diversas decisiones y disposiciones del XX Congreso Nacional del Partido y sus resultados desempeñarán sin duda alguna un papel orientador y garantizador sumamente relevante para la construcción integral de un país socialista moderno, para el impulso en todos los aspectos de la gran revitalización de la nación china y para la conquista de nuevas victorias del socialismo con peculiaridades chinas”, expresó Xi.
El informe presentado ante el XX Congreso Nacional concluye en las peculiaridades chinas y los requisitos esenciales de la modernización china, y declara solemnemente que “desde ahora, la tarea central del PCCh es unir y conducir al pueblo de las diversas etnias del país en la materialización del objetivo de lucha fijado para el segundo centenario, promoviendo integralmente la gran revitalización de la nación china con la modernización china”.

习近平再次当选为总书记

习近平在10月举行的中国共产党第二十届中央委员会第一次全体会议上再次当选为总书记,这次会议由习近平领导,203名中共中央委员会名义委员和168名候补委员参加。
习近平(69岁)还被任命为中共中央军事委员会主席。而当选的中央政治局常委有:习近平、李强、赵乐际、王沪宁、蔡奇、丁薛祥、李希。
通过正式确定,习近平开启了第三个任期,并加强了他作为自创始人毛泽东以来该国最具影响力的领导人的地位。
“我要真诚地感谢全党对我们的信任,”他在投票被确认后在北京人民大会堂对记者说,并重申了 “努力工作,履行职责,证明我们党和人民的巨大信任是值得的 ”承诺。
有了这些任命,他几乎可以确保被任命为中国的主席,并在3月的两会上正式宣布。
过去十年,在他的领导下,中国发生了历史性的变化,经济总量翻了一番,达到114万亿元人民币(16万亿美元),消除了绝对贫困,实现了全国14亿人的小康。这也是一个面临严峻挑战的十年。新冠肺炎大流行病、中美贸易战和经济下行压力对中国的发展构成了威胁,并考验着习近平和他领导的党的力量。
习近平实现了历史性转变,开创了具有中国特色的社会主义“新时代”,被视为有能力指导国家克服困难和追求全面现代化的掌舵人。
他说,新一届中央委员会将面临的挑战是,承担起团结和指导全党和全国各族人民全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大振兴的重要历史责任。
“我们深信,党的二十大的各项决策部署和成果,无疑将对全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴、夺取中国特色社会主义新胜利发挥极其重要的指导和保障作用,”习近平说。
向二十大提交的报告总结了中国的特殊性和中国现代化的本质要求,并庄严宣告:“从现在起,中国共产党的中心任务是团结带领全国各族人民实现第二个百年奋斗目标,以中国式的现代化全面推进中华民族的伟大振兴。”

Mira también

CAPACIDAD DE PRODUCCIÓN

En momentos críticos Foto: Noticias de Taiwán La delegación taiwanesa que participó en la reunión …